匿名人員的技巧–第4部分:不尊重原文

點擊數:517

副教授,歷史學博士 阮文雄
暱稱: 大學村里的一匹行李馬
筆名: 甲蟲

4.1以前的介紹

4.1.1 F不尊重原文

     a. 在涉及這項工作起源的第一頁上,我們處理了聯繫過的各個地方和人士,並以許多不同的方式介紹了上述文件。 總體而言,我們可以總結如下:

     也許Pierre Huard是第一個也是最早在東方雜誌上發表了有關作者生活和工作的所有信息的人 (遠東法語學校公告) 如我們所知(1)。 後來,他與莫里斯·杜蘭德(Maurice Durand)合作寫了《 “越南的知識” (2) 皮埃爾·休亞德(Pierre Huard)在書目部分提到了亨利·奧格(Henri Oger)的著作,該著作的標題是: “安那人技術研究通論” (3).

_______
(1)Pierre Huard –越南技術的先驅。 T.LWII BEFEO 1970,第215-217頁。

(2)皮埃爾·休亞德(Pierre Huard)和莫里斯·杜蘭德(Maurice Durand)–越南知識–東方法國人,河內,1954年。

 (3)亨利·奧格(Henri Oger)-Annamese人的技術研究概述; 關於物質生活,安南人的藝術和工業的論文,巴黎, Geuthner,1908

     但是,P.Huard並未使用H. Oger的草圖來說明他 工作(我們在上一章中已經明確提到了此問題)。

     b. 在比較所介紹的草圖與原文中的草圖時,我們可以發現,早期的介紹者已經隱藏了語言部分,許多研究人員認為這是實際的。 “第二佈局” 每個草圖中的一個。 在對此進行研究之前 “第二佈局” 讓我們看一下過去幾天引入這項工作的方式。

     1. 存在草圖,其中的一部分圖紙已被省略,例如標題為“草圖”的情況 “牛販子”(圖95) 暴露在布爾日的文化宮 (巴黎) 從六月10,78到七月5,1978,我們會看到原始的帶有水牛的陰影 (見圖132), 應該提到的。

Fig.95: 牛販(在PhạmNgọcTuấn之後,在巴黎的展覽,1978)

     引入“大辭典”的研究所所屬的大百科知識禮儀禮服” 砍斷了木馬 (圖96). 儘管原始草圖沒有用中文註釋,並且中文轉錄為越南語,但是H.Oger用法語註釋: “木馬的雕像是在天才的遊行中繪製的”(圖。 97).

圖96: 禮儀禮服 (省略了木馬)

Fig.97:在可靠的過程中拉木馬

     2. 還有一些草圖,在該草圖上,該圖沒有被切除,而是與另一幅圖配對的,例如一個大致描述“昔日的士兵“(圖98),由NguyễnThụ撰寫,以闡述題為越南流行詩和歌曲-國家文化宮的作品(第4卷,第346至347頁)。

Fig.98:戰士的更多 (由NguyễnThụ撰寫)

     原始草圖是顯示“harquebusier”(圖。 99)和“一個士兵“(圖100).

Fig.99:HARQUEBUSIER(由工匠繪製)

Fig.100: 一個士兵(由工匠繪製)

     根據阮朝的軍事法規,士兵被分為兩類:ínơ“(警衛隊)和“í“(衛兵)。 守衛從NghệAn到BìnhThu chosenn選出,並駐紮在Huế。 在法國與我們之間的敵對行動期間,Huế法院已將在KinhLược(KinhLược)(負責安撫的高級官員).

     至於普通警衛,他們是在北方起草的,負責北方的守衛省。 在法國占領下,普通警衛隊被““(法國統治下的民兵,身穿藍色腰帶),剩下的很小一部分放在省長的指揮下。

     3. 其中一些尚未配對或切斷,但具有已更改的功能。 在“單弦”(在128和129頁之間), 顯示在標題為 “一場音樂會” (圖。 101) 由NguyễnThụ創作,畫線已降低,而在原始素描中,畫家將其分開 (見圖。 156).

圖101: 一場音樂會 (NguyễnThụ的傳統樂團)

     市場上的盲目的老公曾經演奏獨奏來謀生。 這是一種典型的越南樂器,只有一根弦,這就是為什麼它被稱為單弦的原因。 單弦和弦通常是獨奏,因為很難與其他類型的樂器(例如, “đàcò” (兩弦小提琴,音箱呈管碗形), 要么 “đànkìm” (四弦或五弦長柄吉他)。 在草圖上,我們立即註意一根線,該線固定在槓桿的末端,與我們今天看到的單弦不同,有一首民歌的句子寫著:(作為一個女孩,一個人不應該聽單弦 ),因為單弦被認為是一種低俗的樂器,尤其是在平靜的夜晚演奏時。

     讓我們看一下帶有H.Oger註釋的原始草圖: “盲人樂隊演奏音樂”(圖102). 百科知識將其賦予為: “一場音樂會”。

圖102: 一群盲人音樂家 (第一份)

     4. 但是,也存在一些草圖,藝術家NguyễnThụ不僅在其上配對了其他人物,而且還繪製了一些其他人物,例如標題為:

 “放風箏” 和一個註釋為 “下狗爪棋”(圖。 103).

Fig.103:飛紙風箏和玩狗棋(由NguyễnThụ)

     與原始草圖進行比較時,我們會看到在NguyễnThụ的草圖上還畫了一條狗的身影。 最初的一個帶有4中文轉錄的越南文字: “Đánhcờchânchó”(下狗爪棋)(圖104).

Fig.104:玩狗爪棋

     另一個原始草圖帶有標題:蟾蜍風箏“(圖105),並提供以下中文解釋:

由於通常在炎熱的夏季吹來的新鮮南風,孩子們習慣於製作這個叫做蟾蜍風箏的玩具,然後等待風將它放飛“。

圖105:風箏 (帶有中文註釋:由於通常在炎熱的夏季會吹來新鮮的南風,孩子們通常會製作這個叫做蟾蜍風箏的玩具,等待風飛翔)

Ë4.1.2誤解了意思

上述利用工作的方式導致了錯誤,這些錯誤扭曲了實際含義,如下所示:

     a. 最值得關注的是草圖,藝術家NguyễnThụ切除了某些細節並將其重新命名為自己的觀點。 他給它起了名字 “豬販子” 並且,如此處所示 (在80和81頁之間), 它給我們一個場景的想法 “收盤時的市場” 在那個時期交易員經歷的 (?)(圖106).  但是,實際上原始草圖的註釋是 “求職的傻瓜”(圖107). 可能是因為這些人持有的連ail看起來有點像這樣的錯誤 “養豬的絞索” 我們已經看到 圖41

圖106: 豬販 (由NguyễnThụ撰寫)

Fig.107:尋找工作的酷 (由工匠繪製)

     b. 類似地,百科知識命名了一個草圖: “繞線機”(圖120), 註釋原始草圖時:

     “裝飾陽傘”。 百科全書知識將另一個草圖命名為 “人力車的外套”, 原始草圖用5中文轉錄的越南文字註釋,內容為: “人力車換褲子”(圖177). 還有另一個草圖可以立即與授予它的標題授予者一致: “年輕人的力量”(圖128). 但是,這位畫家並不這麼認為,在原始素描上他寫了三個中文抄寫的越南文字: “男人來回穿外套”, 當Oger用法語註釋時: “工人的著裝方式”。  我們可能會引用其他數字或類似的案例……

(訪問3,264次,今天1訪問)