越南文寫作的簡要歷史-第1節
點擊數:369
唐尼·特倫1
喬治梅森大學藝術學院
簡介
我第一版的目標是豐富 越南版式。 該論文於2015年XNUMX月發表,作為我的最終論文,來自平面設計專業。 喬治梅森大學藝術學院,本書已迅速成為設計的基本指南 越南變音符號.
許多字體設計師使用本書來幫助他們了解越南語的獨特印刷功能。 他們了解了細微的細節和細微差別 越南文書寫系統 即使他們不會說或不會寫語言。 結果,他們在變音符號的設計上獲得了更多的信心,而變音符在字體的可讀性和可讀性方面起著至關重要的作用。 越南語.
變音標記是引導讀者理解某些單詞含義的線索。 如果沒有清晰適當的口音,文字流可能會脫節並被打亂。 沒有他們,書面交流就會失真。 此外,文本的原始含義被遮蓋了。
自本書發行以來,我一直在建議字體設計師擴展其字體以支持越南語。 與他們互動時,我對他們面臨的問題和困惑有了更多的了解。 除了與他們合作的積極和支持性經驗外,我什麼都沒有。 我感謝他們為越南人製作變音標記的關心和關注。
為了表示我對字體社區的感謝,我對第二版進行了修訂和擴展,以提供更多有用的信息,提供更多插圖並使用更多越南語支持的字體。
歷史
除了 207 BC 至 939 AD,幾個中國朝代的統治對越南的文化和文學產生了深遠的影響。 結果,官方 越南語 被寫成 古典中國人 (chữNho)在本地開發之前 越南文字 (chữNôm)並採用 拉丁字母 (Quốcngữ)2.
CHỮNHO
在九世紀中國人的控制下,越南的政府文件是用所謂的中國表意文字書寫的 ữ (學者的劇本),也稱為 chữHán (漢字)。 即使越南在939年宣布獨立後, ữ 直到XNUMX世紀初一直是官方論文中的通用書面語言。 ChữNho 至今仍在傳統場合(如節日,葬禮,農曆新年(ế)和婚禮。 雖然 ữ 受到高度重視-因為 ữ 素養是權力,財富和聲望的關鍵-越南學者想發展自己的寫作系統,稱為 chữNôm3.
CHỮQUỐCNGỮ
的羅馬化 越南文書寫系統 始於XNUMX世紀,當時天主教傳教士需要為新信徒抄寫經文。 如 chữNôm 傳教士只供精英階層和特權階層使用,他們想向更多的人群介紹宗教文本,包括那些本來無法閱讀的低下階層人士 諾姆 表意文字。
In 1624,法國耶穌會士和詞法師 亞歷山大·德·羅茲 開始了他在Cochinchina的任務,在那裡遇到了葡萄牙耶穌會士 弗朗西斯科·德·皮納 並以驚人的速度學習越南語。 在六個月內,羅德斯掌握了該語言。 不幸的是,一年後,皮娜(Pina)在ĐàNẵng的海難中喪生。 羅德斯繼續執行他的任務,並花了十二年時間聽當地人民的話。
In 1651在他離開越南六年後,羅德斯(Rhodes)發表了 拉丁語詞典 和 冬瓜的南瓜短Bre科宣言。 儘管他的出版物為 富國NGU (民族語言),羅茲並不是羅馬化的第一個創造者。 他的作品基於皮納(Pina)的方法,靈感來自若昂·羅德里格斯神父的羅馬化越南文字體系。 羅德里格斯神父的發明是葡萄牙耶穌會士進一步發展和改進的 加斯帕爾·阿瑪拉爾,葡萄牙耶穌會士 安東尼奧·巴博薩(Antonio Barbosa)和法國耶穌會士 亞歷山大·德·羅茲.5

In 1773,一百多年後,法國耶穌會士 皮埃爾·約瑟夫·喬治·貝格海納 出版 Anamitico-Latinum詞典 在拉丁文中 諾姆 腳本,以及 富國NGU. 。 In在 1838,主教 讓·路易·塔伯德 跟進 Anamitico-Latinum詞典,這是基於貝格(Pigneau deBéhaine)的作品。 新越南文字系統的最早採用者之一是 菲利普·本,一位住在葡萄牙的越南牧師。 在葡萄牙的三十年間,Bỉnh在葡萄牙撰寫了二十一本書 富國NGU。 他的作品表明 富國NGU 已經開始成型。
不像 chữNôm,需要廣泛的學習和練習才能掌握,基於拉丁語的新寫作系統是直接,易懂且易於訪問的。 越南人可以在幾周而不是幾年內學會閱讀和書寫自己的語言。 即使 富國NGU 使掃盲和教育得以傳播到廣大人群成為可能,直到XNUMX世紀初在法國殖民統治下它才成為正式的寫作體系(1864-1945).
拉丁文書寫系統的興起為教育和印刷出版物打開了大門。 GiaĐịhhBáo (嘉定報), 第一份報紙 在越南出版了第一期 富國NGU 在15年1865月XNUMX日。 TrươngVĩnhKý 兼總編輯 HuỳnhTịnhCủa, GiaĐịhhBáo 在鼓勵越南人民學習方面發揮了重要作用 富國NGU。 TrươngVĩnhKy撰寫了118多種出版物,從研究到轉錄再到翻譯。 在1895年, GiaĐịhhBáo 發布了HuỳnhTịnhCủa的 Nami Namquốcâmtựvị,這是越南學者為越南人民編寫的第一本字典。

In 1907,越南學者 LươngVănCan, 阮奎恩和 DươngBáTrạc 打開 ĐôngKinhnghĩathục,是位於HàNội的免學費機構,旨在幫助該國發展。 在認識到 富國NGU易於閱讀和編寫,學校使用羅馬式寫作系統來出版教科書,文學作品和報紙(ĐăngcổTùngbáo 或 ệiViệtTânbáo).
1907年左右同一時間,記者 Nguyen Van Vinh 開設了第一家印刷公司並出版了第一本獨立報紙 Đăngcổtùngbáo 在HàNội。 1913年,他發表了 ĐôngdươngTạpchí 傳播 富國NGU。 Nguy VnVănVĩnh和TrươngVĩnhKy'都是越南報紙的教父。
除了 1917 至 1934,作家 金ỳ 在他自己的出版物中發表了許多關於文學和哲學的重要論文 Nam Phongtạpchí。 他還把許多法國文學作品翻譯成 富國NGU.
In 1933,形成 TựLựcVănĐoàn (自立文學團體)越南文學界發生了深刻的變化。 該小組的學者,由 NhấtLinh, 卡伊漢, 霍Đạ, 林ạ 塗沫, ế和 軒ệ,普及了 富國NGU 通過他們清晰,簡單的越南文字。 他們出版了兩份週報(Phonghóa 或 Ngàynay),現代詩歌和小說,而無需依賴中國古典文字。

儘管法國和葡萄牙傳教士開始使用羅馬化的寫作體系,但越南的新聞工作者,詩人,學者和作家不斷進步,進步並取得了進步。 富國NGU 成為一個健壯,雄辯的,全面的寫作系統。 今天, 富國NGU,也被稱為 chphphổthông (標準腳本),是越南的官方拼字法6.
……在第2節中繼續……
班圖圖
01 / 2020
注意:
1:關於作者:DonnyTrương是一位對版式和網絡充滿熱情的設計師。 他從喬治·梅森大學藝術學院獲得了平面設計藝術碩士學位。 他還是《 專業網頁排版.
Ban Ban Tu Thu設置了粗體字和棕褐色圖像– thanhdiavietnamhoc.com
SEE MORE:
◊ 越南文寫作的簡要歷史-第2節
◊ 越南文寫作的簡要歷史-第3節
◊等